Monday, May 20, 2019

Daddy-Long-Legs analysis Essay

The text under analysis is a passage from an epistolary tonic written by a well-known American writer Jean Webster. She was active politically and socially, and practically included issues of interest in her books. This book is written in belles-lettres style. The story has a record presentation and the subject of the extract is drown from life. The author places herself in the position of the main image. The main character is a Judy. The novel episode by episode describes the life of Judy in the College. Its unfolded through the first off person narration (an I-story), as its written in the form of letters of Judy to Mr. Daddy-Long-Legs, a lavish man whom she has never seen. This extract is the first letter of Judy to Mr. Smith. The style of the letter is informal.It is written in stimulated tone,what corresponds definite difficulties for translation.The language of this letter is full of syntactical means. there is example of gradation It seems strange for me to be writing letters to nearlybody you dont know. It seems strange to be writing letters at all.We can reproduce it with the economic aid of such grammatical transformation as transposition . The interpreter can use the following grammatical transformation ,for example, replacement1)when we change Active Voice on Passive Voice, e.g. Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk.- , , .2) When we change a noun on the verb, e.g. I will write you a description- . By translation the embedding can be used, e.g. I will write you a description later when Im feeling less confused- , .There is an example of conversion, when we use the replacement, e.g. having somebody take an interest in me after all these years, makes me feel as though I had found a sort of family.- , , , . There is an idiom, which one can translate with the help of phraseological equivalent, e.g. a great deal-.The author uses such lexical expressive means as anton omasia.It is presented here by the so-called speaking names, which intrduce informality into theletter and difficulties for translation,e.g. Daddy-Long-Legs - (daddy . , . daddy-long-legs // -) Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College- 1) ------2) Mr. Girl-Hater 1) , 2) Mr. Rich-Man- 1) , 2) . There are also some prope names, which should be transcribed , e.g. Mrs. Lippett- , John Smith- , John Grier Home- ().The lexical expressive means as similie can be find,e.g. I feel like a fire horse all of the time- , / . The author achieves the humorous marrow because of so-called Speaking Names and funny tone of the whole letter, for example ,a rethorical question Why couldnt you have picked out a name with a little personality?- ? The writing style helps us to understand better the chaming character of Jerusha Abbott, her naive and witty thoughts and ideas.The translator should keep the atmosphere of the text and obey all syntactical and lexica l expressive means.

No comments:

Post a Comment